"Джулиан Перкинс?" — позвал учитель. "В кафетерии есть Джулиан Перкинс?"
Мальчик сжался, словно чувствовал каждого обернувшегося на него. Ему хотелось забраться под стол, чтобы никто не нашел его. Когда учитель кричит твое имя на весь кафетерий, это совершенно точно не может быть ничем хорошим. Другие школьники радостно показывали на него, и мистер Хейзелдин уже направлялся к нему, как обычно в галстуке-бабочке и нахмуренный.
"Перкинс."
Джулиан опустил голову. "Да, сэр", — пробормотал он.
"Директор вызывает тебя в свой кабинет."
"Что я натворил?"
"Ты, наверное, знаешь ответ на этот вопрос."
"Нет, сэр, не знаю."
"Тогда почему бы тебе не пойти и не узнать?"
С сожалением выбросив недоеденный шоколадный пудинг, Джулиан поставил поднос в окошко для грязной посуды и направился к кабинету директора Горчински. Он и вправду не знал, что такого неправильного сделал. В предыдущие разы, ну да. Он не должен был приносить свой охотничий нож в школу. Он не должен был брать машину миссис Прайббл без ее разрешения. Но на этот раз он не мог припомнить никакого нарушения, которое могло бы объяснить вызов к директору.
Когда он добрался до кабинета Горчински, у него были наготове все возможные извинения. Я знаю, что это было глупо, сэр. Я никогда не сделаю этого снова, сэр. Пожалуйста, не звоните опять в полицию, сэр.
Секретарь директора Горчински едва глянула на него, когда тот вошел. "Ты можешь пройти прямо в его кабинет, Джулиан", — сказала она. "Они ждут тебя."
Они. Множественное число. Это звучало все хуже и хуже. С непроницаемым, как обычно, лицом, секретарша ничего не сказала, просто продолжая стучать по своей клавиатуре. Остановившись перед дверью Горчински, он готовил себя к какому-либо наказанию, ожидающему его. Вероятно, я заслужил это, подумал мальчик и шагнул в кабинет.
"Вот и ты, Джулиан. К тебе гости", — сказал Горчински. Улыбаясь. Это было внове и необычно.
Мальчик посмотрел на трех человек, сидящих напротив Горчински. Он уже узнал Беверли Купидо, его нового соцработника, и она тоже улыбалась. Что за причина всех этих дружелюбных лиц сегодня? Это заставило Джулиана нервничать, потому что он знал, что жестокие удары слишком часто сопровождаются улыбкой.
"Джулиан", — произнесла Беверли. "Я знаю, что этот год был действительно тяжелым для тебя. Потеря матери и сестры. Все эти вопросы насчет заместителя. И знаю, что ты был разочарован тем, что доктора Мауру Айлз не утвердили в качестве твоего приемного родителя."
"Она хотела забрать меня", — сказал мальчик. "Она сказала, что я смогу жить с ней в Бостоне."
"Это была бы неподходящая обстановка для тебя. Для любого из вас двоих. Мы должны взвесить все обстоятельства и подумать о твоем благополучии. Доктор Айлз живет одна и у нее очень ответственная работа, иногда с ночными вызовами. Ты бы оставался один слишком часто, без какого-либо присмотра. Это не те условия, которые нужны такому мальчику, как ты."
Мальчику, которому было место в колонии для несовершеннолетних, вот что она имела в виду.
"Вот почему эти люди пришли к тебе", — заявила Беверли, указывая на мужчину и женщину, которые поднялись со своих стульев, чтобы поприветствовать его. "Чтобы предложить тебе альтернативу. Они представляют школу Ивенсонг в Мэне. Очень хорошую школу, могу добавить."
Джулиан узнал человека, который приходил навестить его, когда он еще лежал в больнице. Это было неясное время, когда его сознание было затуманено болеутоляющими лекарствами, и там постоянно была толпа детективов, медсестер и соцработников, заходящих в его больничную палату. Он забыл имя мужчины, но определенно помнил пронзительный взгляд, который смотрел на него с такой силой, что мальчик чувствовал, что все его секреты известны этому человеку. Смущенный этим взглядом, Джулиан принялся разглядывать женщину.
Ей было около тридцати лет, стройная, с каштановыми волосами до плеч. Хотя она была одета в консервативную серую юбку от костюма, невозможно было скрыть тот факт, что она была хорошенькой и чертовски горячей. То, как она стояла, дерзко выставив вперед стройное бедро, как озорно наклонила голову, навевало странное сходство с уличным панком.
"Привет, Джулиан", — сказала женщина. Улыбаясь, она протянула руку для рукопожатия, как если бы она думала о нем, как о равном. Взрослом. "Меня зовут Лили Сол. Я преподаю античную литературу." Она помолчала, заметив его непонимающий взгляд. "Ты знаешь, что я имею в виду?"
"Мне жаль, мэм. Нет."
"Это история. История Древней Греции и Древнего Рима. Очень увлекательный материал."
Его голова опустилась. "У меня двойка по истории."
"Возможно, я смогу изменить это. Ты когда-нибудь ездил на колеснице, Джулиан? Касался Испанского меча, меча армии Рима?"
"Вы делаете это в Вашей школе?"
"Все это и многое другое". Она заметила, как его подбородок заинтересованно приподнялся, и рассмеялась. "Видишь? История может быть гораздо более увлекательной, чем ты думаешь. После того, как ты вспомнишь, что это и о людях, а не только о скучных датах и договорах. У нас очень особенная школа, в очень особенном месте. Много полей и лесов, так что ты даже сможешь забрать туда свою собаку, если захочешь. Мне кажется, его зовут Медведь?"
"Да, мэм."
"Еще у нас такая библиотека, которой позавидует любой колледж. И учителя, лучшие в своей области, приехавшие со всего мира. Это школа для учеников с особыми талантами."
Он не знал, что сказать. Посмотрел на Горчински и Беверли. Они оба одобрительно кивали.