Ледяной холод - Страница 55


К оглавлению

55

"Что ты имел в виду, когда сказал, что еще не время?" — спросила она.

Он продолжал есть, шумно прихлебывая из ложки, его внимание было полностью сосредоточено на набивании желудка. Он был животным, воняющим потом и дымом, цивилизованным не больше, чем его собака. Ее запястья были ободранными от завязанных веревок, а волосы спутались и кишели вшами. Несколько дней она хрипела и кашляла от дыма, который густой пеленой висел в их убежище. Она задыхается здесь, в то время как грязная тварь спокойно набивает пищей свой рот, не заботясь о том, жива она или умерла.

"Черт тебя побери", — произнесла она. "Отпусти. Меня. Немедленно".

Собака издала низкое рычание и села рядом с хозяином.

Фигура на корточках у костра медленно повернулась к ней, ее лицо было скрыто тенями, и это пугало Мауру еще больше — то, что она не может видеть его. Молча он полез в свой рюкзак. Когда она увидела, что тот достал, она замерла. Отражение костра блестело в лезвии и отбрасывало тенистую рябь на зубьях. Охотничий нож. Она видела на столе для вскрытий, что такой нож может сделать с человеческой плотью. Маура изучала разрезанную кожу, используя линейку для измерения ран, в которых были рассечены мышцы и сухожилия, а иногда и кости. Она смотрела на лезвие, занесенное над ней и сжалась, когда оно опустилось.

С резким щелчком он перерезал веревки вокруг ее запястий, а затем освободил лодыжки. Кровь прилила к ее рукам. Она отползла в сторону, забившись в темный угол. Там она сжалась, тяжело дыша, сердце колотилось от непривычной нагрузки. Несколько дней она была связана, и освобождалась только чтобы сходить по нужде в ведро. Теперь она чувствовала головокружение и слабость, казалось, их убежище качает, как корабль в открытом море.

Он придвинулся ближе, пока не оказался прямо перед ней, и она не почувствовала запах влажной шерсти. До сих пор его лицо было скрыто тенью. Сейчас она могла разглядеть худые щеки, измазанные сажей, гладкий подбородок. Голодные, глубоко посаженные глаза. Маура уставилась на это худое лицо и пришла к ошеломляющему выводу: он был просто мальчиком, едва ли старше шестнадцати. Но мальчиком, с такими размерами и силой, что он с легкость мог разрезать ее сверху донизу одним взмахом своего ножа.

Собака подсела подле своего хозяина и была вознаграждена поглаживанием по голове. Мальчик и пес смотрели на нее, разглядывая странное существо, которое захватили на дороге.

"Ты должен отпустить меня", — сказала Маура. "Меня будут искать".

"Больше нет". Мальчик засунул нож за пояс и подошел обратно к огню. Тот угасал, и холод уже начал проникать в их жилище. Он подбросил еще полено, и пламя ожило, заплясав в кольце из камней. Когда костер разгорелся, она более подробно разглядела лачугу, которая была ее тюрьмой. Сколько дней я провела здесь? Она не знала. Здесь не было окон, и Маура не знала, день или ночь были на улице. Стены были грубыми и бревенчатыми, замазанные засохшей грязью. Тюфяк с хворостом, накрытый одеялами служил ему постелью. У огня стоял единственный горшок и консервы, сложенные в аккуратную пирамиду. Она увидела выглядящую знакомой банку арахисового масла, это была та самая банка, которую она положила в свой рюкзак.

"Зачем ты это делаешь?" — спросила она. "Чего ты хочешь от меня?"

"Я пытаюсь помочь Вам".

"Притащив меня сюда? Держа меня в плену?" Она не смогла сдержать презрительного смеха. "Ты ненормальный?"

Его глаза сузились и стали такими мрачными и решительными, что она подумала, что своими словами оттолкнула его слишком сильно. "Я спас Вашу жизнь", — произнес он.

"Люди будут искать меня. И они будут продолжать поиски столько, сколько потребуется. Если ты не отпустишь меня…"

"Никто не ищет Вас, мэм. Потому что вы мертвы".

Его слова, произнесенные так спокойно, пробрали ее до мозга костей. Вы мертвы. На один безумный, дизориентированный момент она подумала, что, возможно, это правда, и она умерла. И это был ее ад, ее наказание, быть заточенной вечно в темной и холодной пустыне собственного создания с этим странным спутником, который был наполовину мальчиком, наполовину мужчиной. Он смотрел на ее испуг в жуткой тишине, не говоря ни слова.

"Что ты имеешь в виду?" — прошептала она.

"Они нашли Ваше тело".

"Но я здесь. Я жива".

"Это не то, о чем говорят по радио". Он подбросил еще дров в огонь, и пламя взметнулось вверх, напустив в жилище дыма, который наполнил ее глаза слезами и заставил горло гореть. Затем он пошел в угол, где присел над темным нагромождением одежды и рюкзаков. Порывшись в стопке, он достал небольшое радио. Он включил его и заиграла музыка, прерываемая статическими помехами. Кантри-песня, которую пела женщина, плача о любви и предательстве. Он протянул радио ей. "Ждите новости".

Но ее взгляд неотрывно смотрел на кучку вещей в углу. Она увидела свой рюкзак, который она одела, покидая долину. И она разглядела кое-что другое, поразившее ее.

"Ты взял сумочку Элейн", — сказала она. "Ты- вор".

"Хотел знать, кто появился в долине".

"Это были твои следы от снегоступов. Ты наблюдал за нами".

"Я ждал, что кто-то вернется. Я увидел ваш огонь".

"Почему ты просто не поговорил с нами? Почему прятался рядом?"

"Я не знал, может, вы были из его людей. Одними из них".

"О ком это ты?"

"О Собрании", — тихо сказал он.

Она вспомнила слова, которые были вытиснены золотом на кожаном переплете "Библии". Слова нашего Пророка. Мудрость Собрания. И еще она вспомнила портрет, висевший в каждом доме. Одни из его людей, сказал мальчик. Людей пророка.

55